본문 바로가기
  • 삶의 일상에서 쉼의 여유와 흔적을 찾아서
일상 정보/상식(외국어.컴.상식.

영어 표현의 유래

by 탄천사랑 2007. 7. 22.

 

 

 

영어 표현의 유래

a baker's dozen (빵굽는 사람의 한 다스)
'13'을 의미하는 표현. 한 다스가 12개씩인데, 
한 때 빵을 한 다스 사갈 때마다 덤으로 말린 빵을 한 개씩 더 준 적이 있는 데서 유래한다.

He gave his customer a baker's dozen.
(그는 자기 손님에게 13개를 주었다.)

 
a bolt from the blue (푸른 하늘에 날 벼락)
'청천벽력(靑天霹靂)'이라는 말이 우리말에도 있지만 같은 뜻으로 '예기치 않은 뜻밖의 사건'을 뜻한다. 
마른하늘에 치는 번개처럼 갑작스럽게 생긴 사건을 두고 하는 말이다.

When notified that he was dismissed from the position, it must have felt liked a bolt from the blue.
(그는 그 직책에서 해직되었다는 것을 알았을 때 마른하늘에 날벼락을 맞은 듯한 느낌이었음에 틀림없다.)


a feather in one's cap. (자기 모자 속의 깃털)
'자랑할 만한 업적이나 명예를 뜻한다.

The President's success in getting North Korea to negotiate with the Republic of Korea 

on a peace treaty was a real feather in his cap.
(북한이 우리 나라와 평화조약을 놓고 협상하도록 하는 데 성공한 것은 대통령의 매우 자랑스러운 업적이었다.)
 

(all)at sixes and sevens (혼란스러운, 일치되지 않은)
적당한 우리말 번역이 어렵다. '당황하거나 혼란 상태에 처해 있는'이라는 뜻이다.

Waiting for someone whom I have not met before has me all at sixers and sevens.
(전에 만나본 적이 없는 사람을 기다린다는 것은 나를 당황하게 한다.)

 
all thumb (모두가 엄지손가락)
'서툴거나 솜씨가 없는'이라는 의미. 
사람의 손가락이 모두 엄지손가락이면 어떻게 될까? 손재주를 부리는 데 서투를 수밖에 없을 것이다.

where peeling a peach is concerned, Steve is all thumbs.
(복숭아 껍질을 벗기는 데 관한 한 스티브는 매우 서툴다.)


an ace in the hole (구멍 속의 으뜸패)
'비장의 카드'라는 뜻이다. 어 어구는 카드놀이에서 비롯되었다. 
카드놀이는 한 장 또는 한 장 이상의 카드가 엎어져 있고 거는 대상들이 놓여진다. 
흔히 최후에 내놓는 마지막 으뜸패가 승패를 좌우한다.

Richard was certain that his method would turn out to be his ace in the hole.
(리처드는 자신의 방법이 비장의 카드로 드러날 것임을 확신했다.)

 
back to the drawing board (화판으로 돌아가는)
자신의 노력이 실패로 끝났을 때 '처음부터 다시 시작한다'는 뜻.

Our plan hasn't worked as well as we'd hoped, so it's back to the drawing board.
(우리의 계획이 바랐던 대로되지 않았으니 처음부터 다시 시작하도록 합시다,.)

 
beat around the bush (숲을 두르리다, 숲을 치다)
'문제의 핵심을 말하는 것을 피하다'라는 의미이다. 
요점에 대해서 언급하는 것을 피할 때 쓰는 표현이다.

We have no use for their service. Let's stop beating around the bush, 
and move on to our new projects.
(우리는 그들의 도움을 받을 필요가 없다. 
문제의 핵심을 피하지 말고, 어서 새로운 과제로 넘어가도록 하자.)

 
be born with a silver spoon in one's mouth (입에 은 숟가락을 물고 태어나다.)
'유복한 가정에서 태어나다'라는 뜻. 
인간 세상에는 단지 부모가 부자인 집에서 태어났다는 이유만으로 
일생을 별 고생하지 않고 사회적 지위를 누리며 사는 사람들도 많다. 

He earned every penny himself, becoming a wealthy person. He was not born
(태어날 때 이미 은 숟가락을 입에 물고 나왔다는 재미있는 표현이다.)
 

beyond the pale (범위밖에)
'전혀 용납할 수 없는'이라는 의미이다. 옛날 아일랜드에서 The pale은 영토의 경계를 뜻했으며, 
어떤 사람들은 그 경계선 너머로 가는 것이 허용되지 않았다.

His proposal was beyond the pale
(그의 제안은 전혀 받아들이기 어려웠다.)


bite the bullet (총알을 물다)
'꾹 참다'라는 뜻.

The severe water famine is forcing everybody to bite the bullet and use less water.
(극심한 물 기근 때문에 어쩔 수 없이 모든 사람들은 꾹 참고 물을 덜 사용하고 있다.)


bite the dust (먼지를 물다)
'패배하다, 또는 굴욕을 당하다'라는 뜻.

Either of two fighters will bite the dust.
(두 선수들 중 어느 쪽이든 한 사람은 패배할 것이다.)

 
blow hot and cold (뜨겁게 그리고 차갑게 불다)
'어떤 가치에 대하여 끊임없이 마음이 변하다'라는 뜻. 변덕스러운 인간의 태도를 말한다.

The president should stop blowing hot and cold on his foreign policy.
(9대통령은 외교정책에 대하여 변덕부리는 일을 그만두어야 한다.)

 
blow one's own horn (자기 자신의 뿔피리를 불다)
'자기 자랑을 늘어놓다.'라는 뜻. 즉, 자화자찬(自畵自讚)을 한다는 것이다.

Michael had to blow his own horn while explaining about his new business.
(마이클은 자기의 새로운 사업에 관해 설명하는 동안 자기 자랑을 해야 했다.)


break the ice (얼음을 깨트리다)
처음 갖는 모임이나 사교파티 같은 데는 으레 서먹서먹한 분위기가 생겨난다. 
이런 때 '긴장을 풀다'라는 뜻. 
얼음처럼 차디찬 분위기를 깨고 터놓는 사이가 될 때 이 말을 쓴다.

Jane's joke about a friend of his broke the ice at th conference.
(제인이 자기 친구 중 한 사람에 관해 한 농담으로 그 회의의 긴장이 풀렸다.)


burn the midnight oil (한밤중에 기름을 태우다)
'밤늦도록 자지 않고 공부하거나 일한다'라는 뜻. 
전구가 발명되기 전에 밤늦도록 켜 놓고 공부나 일을 해야만 했을 때 
기름을 태우던 옛날을 생각하면 재미있는 표현이다.

Many Korean students are burning the midnight oil in order to pass the entrance exams coming up.
(다가오는 입시에 합격하기 위해서 많은 한국학생들은 밤늦도록 잠을 자지 않고 공부하고 있다.)

 
bury the hatchet(도끼를 묻다)
'싸움을 끝내는데 동의하다'라는 뜻. 종종 make peace(화해하다)의 뜻으로 쓰인다.

They have finally buried the hatchet for the first time in ten years.
(그들은 드디어 10년만에 처음으로 화해했다.)


butter up (버터를 바르다)
'butter'에 flattery(아첨)라는 의미가 들어있다. 
즉, '누군가를 지나칠 정도로 칭찬하거나 아첨하다'라는 의미로 쓰인다.

He has been buttering up his boss in an attempt to get a promotion.
(그는 승진(昇進)하기 위해 자기 상관(上官)에게 아첨(阿諂)해 왔다.)


by the book (책에 의해)
'기존의 규칙에 의해'라는 뜻. 즉 이미 정해져 있는 규칙대로 일을 처리한다는 의미로 쓰인다. 
우리말로 치면 '교과서대로'쯤 되겠다.

You should have done everything by the book.
(모든 것을 규칙대로 했어야 했다.)

 
Call a spade a spade (가래를 가래라고 부르다.)
'직접적이고 퉁명스러운 태도로 말하다'라는 뜻. 
간접적으로 돌려 말하지 않고, 직언 할  때 쓰는 표현. 
'가래'임이 분명한데도 '가래'라고 부르지 않고, 
완곡하게 표현하는 일이 다반사인 세상에서 때로는 직언 할 필요도 생긴다.

The storekeeper said, "Let's call a spade a spade: you didn't buy it, you stole it."
(가게 주인은 "우리 솔직히 말하자. 너는 그것을 산 것이 아니고 훔쳤어" 라고 말했다.

 
can't hold a candle to (-앞에 양초를 잡지 못한다)
누군가와 또는 무엇인가와 비교할 때, 뚜렷하게 질이나 가치 등이 떨어지는 
또는 열등한 사람이나 사물을 묘사할 대에 쓰는 표현으로 '-와도 비교도 안 되는, 
-는 도저히 따라가지 못하는'이라는 뜻이다.

Mr, Kim is a renowned writer, but as a speaker, he can't hold a candle to Mr. Lee.
(김선생님은 명성 있는 작가이나, 연설가로서는 이 선생님과는 비교가 안 된다.)

 
carry coals to Newcastle (뉴캐슬로 석탄을 운반하다)
'분명히 불필요한 일인데도 그 일을 하다'라는 뜻. 즉, 필요 없는 일을 할 때 쓰는 표현이다. 
뉴캐슬은 영국에 있는 탄광으로 유명한 곳인데, 
석탄을 생산하는 곳으로 석탄을 나르다니 얼마나 불필요한 일인가!]

Richard bought his wife a necklace for her birthday. 
Realizing that she already has one that is identical with what he bought, he said. 
"I carried coals to Newcastle."
(리처드는 아내의 생일선물로 목걸이를 샀다. 
자기가 산 것과 똑 같은 것을 아내가 이미 갖고 있는 것을 알자, "쓸데없는 것을 샀군,"하고 말했다.)

 
Clean the slate (석판을 닦다)
새로운 출발을 의미하는 것으로 '과거를 청산하고 재출발을 시도한다'라는 의미이다. 
이 관용구는 과거에 교실에서 사용하던 분필과 석판에서 유래하며, 
석판을 깨끗이 닦아서 틀린 증거를 학생들이 지울 수 있었기 때문이다.

You should go into business by cleaning the slate.
(너는 과거를 청산하고 사업에 착수해야 한다.)


Climb on the bandwagon (행렬 선두의 악대차에 오르다)
'하나의 특정한 주의, 주장, 큰 목적이나 정당에 가담하다'라는 의미다. 
사람들은 유리한 결과나 승산이 있을 것으로 믿는 사상이나 사회, 정치 운동 등에 합세하는 방법이다. 
이러한 경우에 쓰는 표현이다.

Knowing that the opposition leader was becoming extremely popular, 
he decided to climb on the bandwagon and offered his full support to his opponent.
(상대편 지도자가 굉장히 큰 인기를 얻게 되었다는 것을 알자, 
 그는 상대편에 가담하기로 결심하고, 상대편을 열렬히 지도했다.)

 
creature comforts (피조물의 즐거움, 즉 생활을 즐겁게 해주는 것)
'생활을 편하게 해주고 생활에 즐거움을 주는 기본적이고, 
주요한 물질적인 것들'을 의미하는데' 좋은 음식과 따뜻함을 주는 좋은 의복들이 여기에 속한다.

We should be thankful for the creature comforts the poor lack.
(우리는 가난한 사람들에게는 없는 좋은 것들에 대해 감사해야 한다.
-가난한 사람들이 가지고 있지 않은 것을 우리가 가지고 있는 것에 대해 감사해야 한다.)

 
cross the Rubicon (루비콘 강을 건너다.)
'되돌릴 수 없는, 취소할 수 없는, 변경할 수 없는 결정을 하다'라는 뜻. 
일단 결정하면 도저히 취소나 변경할 수 없는 결정적인 입장을 표현할 때 쓴다. 
시저가 그의 군대를 이끌고 로마에서 내전을 일으켰을 때 건넜던 강의 이름인 루비콘 강에서 유래한다.

Once you crossed the Rubicon, you must succeed in what you wanted to do.
(일단 돌이킬 수 없는 결정을 했을 바에야 하고 싶은 것에서 꼭 성공해야 한다.)

 
cry uncle(아저씨를 소리쳐 부르다)
'패배를 자인하거나 항복하다'라는 뜻. 'say uncle'이라고도 한다.

He did not let me go until I cried uncle.
(내가 패배를 인정하고 나서야 그는 나를 놓아주었다.)


draw the line (선을 긋다)
'용납될 수 없는 행동 등에 대해 한계선을 긋다' 라는 뜻. 
어떤 일에 경계 또는 한계를 명확히 할 때 쓴다. 우리말에도 '선을 긋다'는 표현이 있다.

Although Steve loves to drink, he knows when to draw the line.
(비록 스티브는 술을 마시는 것을 매우 좋아하지만, 언제 끝을 맺을지를 안다.)

 
eat humble pie (변변치 못한 파이를 먹다.)
'자기 자신의 결함이나 잘못을 어쩔 수 없이 인정하다' 라는 뜻. 
모욕을 참으면서 스스로 잘못을 시인하도록 강요당하는 것. 즉 '굴욕을 감수하다'라는 의미이다.

He had to eat humble pie when the editor pointed out many errors in his paper.
(그는 편집자가 자기의 논문에서 많은 문제점을 지적하였을 때, 자신의 잘못을 시인할 수밖에 없었다.)


elbow grease (팔꿈치의 지방)
'격렬한 신체적 노력'을 뜻한다. 격렬한 노력을 요하는 일을 할 때 쓰는 관용구이다.

If you wish to get this work done by tomorrow, you'll need to apply elbow grease.
(내일까지 이 일을 끝내고 싶다면 신체적으로 많은 노력이 필요할 것이다.)

 
eleventh hour. (열 한번 째 시간)
'최후의 순간'을 뜻한다.

The mailman arrived at the eleventh hour just before I left my house.
(내가 집을 떠나려고 할 때 우체부가 도착했다.)


face the music (음악과 맞서다)
'기분 나쁜 결과를 받아들이다.(감수하다)'라는 뜻. 
자기가 저지른 일로 인해 어쩔 수 없이 감수해야 할 결과를 두고 하는 표현이다.

Because of his misconduct in the classroom. Kevin had to face the music.
(교실에서의 좋지 않은 태도 때문에 케빈은 좋지 않은 결과를 감수할 수밖에 없었다.)

 
fifth wheel (다선 번째 바퀴)
'자동차의 예비 바퀴처럼 쓰이지 않는 무용지물' 또는 아무런 구실도 못하는 사람'을 의미한다. 
할 일없이 빈둥빈둥 돌아다니는 쓸모 없고 기능도 없는 인간을 두고 표현하는 관용구이다.

She felt like a fifth wheel after her exclusion from the ineffective personal committee.
(그 무능한 인사위원회에서 축출 당한 후 그녀는 마치 아무런 구실도 못하는 인간처럼 느껴졌다.)

 
fortieth winks (사십 번의 눈 깜박임)
'잠깐 동안의 잠, 겉잠'을 뜻한다. nap(잠깐 졸기, 선잠)을 의미할 때 쓰는 표현이다. 
눈을 사십 번쯤 깜박이는 짧은 동안을 생각해보면 재미있는 관용구이다.

Take forty winks before you start on your homework assignments.
(숙제를 하기 전에 잠깐 동안 잠을 자라.)


get down to brass tacks (놋쇠 못에 착수하다)
'실제 문제 또는 당장 닥친 문제나 일에 착수하다.'라는 뜻. 
문제의 핵심 또는 중요한 용건에 손을 댄다는 뜻이다.

Instead of wasting time on trifles, let's get down to brass tacks.
(쓸데없는 일에 시간을 낭비하지 말고, 지금 당장 문제의 핵심에 착수하자.)

 
get in one's hair (누군가의 머리카락 속에 들어가다)
'누군가를 괴롭히거나 방해하다'라는 뜻. 
자기의 머리카락 속에 무엇인가(이 같은 것) 들어갔다고 상상할 때의 기분이나 
심정을 생각하면 이해되는 표현이다.

Your sister must get her work done by tomorrow. Stop getting in her hair.
(너의 누이는 내일까지 일을 끝내야 해. 훼방 놓지 마라.)

 
get something off one's chest (자기 가슴에서 무엇인가를 치우다)
'무엇인가를 고백하다'라는 뜻. 무엇인가 심정을 괴롭히는 것이 있을 때, 
그 일을 고백해 버리면 가슴이 후련하다는 뜻으로 쓰이는 관용구이다.

Is something troubling you? Tell you mom what it is and get it off your chest.
(무엇 때문에 괴로워하고 있니? 엄마한테 그것이 무엇인지 툭 털어놓아라.)

 
get under one's skin (누군가의 피부 속에 들아 가다)
'누구를 깊이 감동시키다' '누구의 마음을 사로잡다'라는 뜻.
한 사람이 다른 한 사람의 마음을 사로잡는다라고 할 때 쓰는 표현이다.

Richard tried his best to get under Linda's skin.
(리처드는 린다의 마음을 사로잡고자 최선을 다했다.)

 
go Dutch (네델란드식 회식)
'비용을 각자가 부담하여 즐기는 회식이나 오락'을 뜻한다. 
우리 나라에서는 'Dutch Pay'라는 말을 들었는데 이것은 한국식 영어(?)이다. 
미국에서는 이런 표현을 할 때 'go Dutch'라고 한다.

Let's go Dutch.
(각자 비용을 내자)


go off the deep end (깊은 곳으로 빠져들어 가다)
'분별없이 행동하다, 자제력을 잃다, 갑자기 노발대발하다'라는 뜻. 
사리에 맞지 않은 무모한 짓을 저지르는 경우에 쓰이는 관용구이다.

Most of the students were behaving themselves at the party. All of a sudden, 
two boys started to go off the deep end. 
(파티에서 대부분의 학생(學生)들은 얌전했었다. 그런데 갑자기 두 남자아이들이 분별없이 행동하기 시작했다.)

 
go to pot (단지로 가다)
'악화(惡化)되거나 쇠퇴(衰退)하거나, 망하다'라는 뜻의 구어(口語)적 관용구.

Since many businesses moved out to other cities and towns, our town has really gone to pot.
(많은 사업체들이 다른 도시로 옮겨 간 이래 우리 마을은 정말로 망해 버렸다.)


grasp at the straws (짚을 움켜쥐다)
'마지막으로 필사적인 노력을 하다'라는 뜻. 
이 비슷한말로 우리말에도 '물에 빠진 사람 지푸라기라도 잡는다'라는 말이 있다.

Although the situation was not in favor of him, George was just grasping at straws.
(정세는 자기한테 불리했으나, 마지막으로 조지는 필사적인 노력을 그저 기울이고 있었다.)

 
Have an ax to grind (갈아야 할 도끼를 갖다.)
'어떤 일에 이기적인 동기나 이해관계를 갖다. 마음속에 딴 속셈이 있다.'라는 뜻. 
공공의 이익보다는 자기 한 사람의 이기적인 생각으로 일에 관여하는 경우에 쓰이는 표현이다.

Many voters suspected that the candidate had an ax to grind for his political life.
(많은 유권자들은 그 입후보자가 자기의 정치생활을 위한 이기적인 동기를 갖고 있지 않은가 하고 의심했다.)

 
have one's nose to the grindstone (회전 숫돌에 코를 달다.)
'지루한 일을 하면서 꾸준히 열심히 하다'라는 뜻. 
쉴새 없이 돌고 있는 숫돌에 코를 달고 있을 때에는 숫돌이 도는 대로 끌려가야 하므로 쉴 틈이 없다.

Scheduled to submit his report next morning, Mr. Jones really has his nose to the grindstone.
(다음달에 보고서를 제출하도록 예정된 존스씨는 정말로 쉴새 없이 일하고 있다.) 

 
hit the ceiling (천장을 치다)
우리말에 '분기탱천(憤氣탱天)'이라는 말이 있다. 
'화가 하늘 끝까지 솟다'는 뜻인데, 이 영어 관용구가 바로 그 뜻이다. 
천장을 칠 정도로 뛰는 모습을 상상해보면, 화를 내는 정도를 짐작할 수있다.

Finding out someone had lied about his personal life, Jongsoo really hit the ceiling.
(누군가가 자기의 사생활에 관해 거짓말을 한 것을 알고는 로널드는 굉장히 화를 냈다.)

 
hold water (물을 유지하다)
'논리에 맞으며 일관성 있는, 이론이 정연한'이라는 뜻. 
모순이 없고, 사리에 맞는 것(일)을 표현하는 관용구이다. 
엎지르기 쉬운 물을 잘 유지하는 솜씨를 생각해보면 재미있는 표현이다.

Although his speech seemed to be interesting, I decided that his basic arguments did not hold water.
(그의 연설이 재미있는 것처럼 보였으나, 
 그의 논거(論據)는 논리적(論理的)이지도 않고 일관성(一貫性)이 없는 것이라고 나는 단정(斷定)했다.)


in hot water (뜨거운 물 속에)
'곤경에 처해 있는' 이라는 뜻. 뜨거운 물 속에 있으니 곤경임은 쉽게 알 수 있다. 
어떤 문제를 일으켜 피할 수 없는 곤경에 처해 있을 때 쓰는 구어체(口語體) 표현이다.

Failing in science, Great Stone Face knew that he would be in hot water with his parents.
(과학 과목에 낙제하자 Great Stone Face는 부모님으로부터 혼날 것이라고 생각했다.)


in the pink (연분홍 속에 있는)
'좋은 건강 상태에 있는'이라는 의미의 구어(口語)적 표현.

Considering his age, Mr. Lee is feeling in the pink all the time.
(나이에 비해, 이 선생님은 항상 최고의 건강을 유지(維持)하고 있다.)

 
jump down a person's throat (누군가의 목구멍으로 뛰어내리다.)
'상대방의 말을 끝내기도 전에 날카롭거나 성난 어조(語調)로 대답이나 응답을 하다'라는 뜻. 
한 사람의 말이나 태도에 대해 심한 어조(語調)로 대응(對應)할 대 쓰는 구어체 표현이다.

Even if you don't accept my proposal, you don't have to hump down my throat.
(비록 나의 제안을 받아들이지 않는다 할지라도, 화를 내면서 대할 것까지는 없다.

 
keep one's fingers crossed (손가락을 엇갈려 두다)
'악운을 가져올 이리 생기지 않기를 바라다. 행운을 빌다'라는 뜻.
확실하지 않은 일을 놓고, 일이 잘 되기를 바라는 뜻으로 쓰이는 관용구다. 
우리가 무슨 일이 잘 되기를 바랄 때 
두손의 손가락을 엇갈리게 깍지 끼고 비는 모습을 생각해보면 이해가 쉽게 갈 것이다.

Your plan will not be ruined. Keep your fingers crossed.
(네 계획은 잘못되지 않을 거야. 행운을 빌어) 


kick the bucket (물통을 걷어차다)
'죽다'라는 의미를 가진 속어.

The vicious politician finally kicked the bucket.
(그 사악한 정치인은 마침내 죽었다.)

 
laugh up one's sleeve (소매 속에서 웃다)
인간이란 어느 나라 사람이나 비슷해서 남에게 불행한 일이 생기면 마음이 편안하고 여유가 생기는가 보다. 
남의 잘못된 것에 대해서 '무엇인가를 알고, 
보고, 듣고, 또는 느끼고 나서 속으로 은근히 재미있어 하다'라는 뜻.

Larry acted concerned over what had happened to his colleague, 
but it was clear that he was laughing up his sleeve.
(래리는 자기의 동료에게 생긴 일을 걱정하는 척하였으나, 속으로는 은근히 재미있어 하는 것이 분명했다.)

 
lip service (입술 인사)
'성의가 없어 동의'를 뜻한다. 
입에 발린 또는 말로만 생색을 내고, 실제로는 아무런 결과도 가져오지 않은 것을 두고 하는 표현이다.

The president's support of newly created health insurance policy was merely paying lip service.
(새로 만들어진 보험정책에 대한 대통령의 지지는 단지 입에 발린 말에 지나지 않았다.)


make no bones about (-에 대하여 뼈를 만들지 않는다.)
'-에 대하여 꺼리지 않다'라는 뜻의 관용구.

The Chairman made no bones about his attempt to investigate the congressman's wrongdoing.
(의장은 그 국회의원의 비행을 조사하려는 자기의 시도를 솔직히 표현했다.)



nip and tuck (근소한 차이와 주름 겹단)
'겨루어서 비슷비슷한, 막상막하의'라는 뜻. 
서로 다투는 입장에서 아슬아슬한 차이로 매우 비슷비슷한 입장에서 겨루고 있는 처지를 표현한다.

It was nip and tuck in the beginning, but our team finally won the game.
(처음에는 막상막하였으나, 우리 팀이 마침내 경기에서 승리하였다.)


nose out of joint (접질린 코)
'기분 나쁜 상태에 있는'의 의미.
코가 관절을 벗어나 있다고 상상만 해도 기분 나쁜 일이다.

Since Nancy got that terrible report card, she has had her nose out of joint.
(그 형편없는 성적표를 받은 후 낸시는 줄곧 기분이 좋지 않았다.)

 
Once in a blue moon (푸른 달 속에 한번씩)
'무엇인가를 매우 드물게 하거나, 좀처럼 하지 않다.'라는 뜻의 구어(口語)적 표현. 
우리말의 '가뭄에 콩 나듯이'라는 말과 비슷하다.

He goes shopping once in a blue moon.
(그는 어쩌다 한 번 쇼핑하러 간다.)

 
on the warpath (출정(出定)길에 오르는, 싸우러 가는)
'전쟁에서 미국 인디언들의 출정(出定)길'에서 비롯된 표현인데, 
'대단히 화를 내어 적의에 찬 몸가짐을 보이다.'라는 의미임.

When he was insulted in public, George was on the warpath.
(대중(大衆) 앞에서 모욕(侮辱)을 당하자 조지는 매우 화를 내며 적의(敵意)에 찬 태도를 보였다.)


on pins and needles (핀과 바늘 위에)
'걱정 또는 긴장 상태에 있는'이라는 뜻.
핀과 바늘 위에 앉아 있을 때의 심정은 오죽하겠는가. 능히 짐작할 수 있다. 
우리말에도 바늘방석에 앉아 있는 것 같다는 비슷한 표현이 있다.

Michael was on pins and needles waiting to receive his report card.
(성적표 받기를 기다리면서 마이클은 매우 불안하였다.)

 
pay through the nose (코를 통해 지불하다.)
'터무니없이 많은 값을 지불하다'라는 뜻. 볼멘 소리를 하면 즉, 불만을 나타내며 지불하다. 
우리말에 있는 '볼멘 소리하다'는 뜻과 비슷한 표현이다.

Everybody is expected to pay through the nose for a luxurious hotel room in a big city.
(대도시에 있는 호화로운 호텔 방은 누구나 비싼 값을 지불할 것으로 여겨지고 있다.)

 
pie in the sky (하늘 위의 파이)
한 마디로 말해서 '그림의 떡'을 의미한다. 상식을 벗어난 어리석고 터무니없는 목표. 
하늘에 있는 파이를 먹을 수 있는 가능성이 현실적인지를 생각할 때 매우 재미있는 표현이다. 
우리말의 '뜬구름 잡기'와 같은 뜻으로도 해석할 수 있다.

What the candidate promises in pie in the sky.
(그 입후보자가 약속하는 것은 터무니없는 것이다.)


pop the question (질문을 쏘다)
'청혼하다'라는 뜻. 총을 쏘듯, 튀밥을 튀기듯 
질문을 던질 때의 심정이 결혼(結婚)을 신청(申請)할 때의 심정과 비해볼 만하다.

John said that he would pop the question tomorrow.
(내일 청혼할 것이라고 존은 말했다.)

 
pour oil the troubled waters (거친 바다 위에 기름을 붓다)
'소동을 진정시키다, 싸움을 가라앉히다'라는 뜻. 
사회, 정치문제로 일어난 소동을 진정시킬 때 쓰는 표현이다.
나는 할머니로부터 기름을 부으면 성난 파도가 잔잔해진다는 말을 어른들로부터 들은 일이 있다.

His radical ideas appeared to cause real dissention within his own party at first, 
but he poured oil in the troubled waters in yesterday's speech.
(그의 과격한 사상으로 처음에는 자기 자신의 정당 내에 실질적인 의견 차이를 야기하는 듯이 보였으나, 
 어제의 연설에서 그는 그 소동을 진정시켰다.)

 
pull one's leg (남의 다리를 끌어당기다)
'누군가를 놀리거나 속이다'라는 뜻으로 구어체 표현이다.

I realize that he was just pulling my leg.
(나는 그가 단지 나를 놀리고 있다는 것을 알아차렸다.)

 
sit on the fence (울타리 위에 앉다)
'논쟁에서 어느 한쪽에도 가담하지 않고 중립을 취하다'라는 뜻. 
마당에서 어떤 소동이나 싸움이 일나든지 울타리 위에 앉아 구경만 하면 중립(中立)이 지켜질 것이다. 
이 표현은 결정할 용기가 없는 비겁한 인간성을 경멸하는데 사용된다.

A respected statesman doesn't sit on the fence.
(존경받는 정치가는 중립을 취하지 않는다.)

 
soft soap (부드러운 비누)
'아첨, 인사치레'를 의미한다.

Robert felt uncomfortable when his boss was giving him a lot of soft soap.
(Robert는 상사가 인사 치레할 때 마음이 편하지 않았다.)


soup to nuts (수프에서 견과까지)
모든 것을 포함한 '처음부터 끝까지'라는 뜻. 
수프에서 견과(堅果)까지 없는 것이 없는 식사를 생각해 보라.

His presentation on global issues covered everything from soup to nuts.
(세계적 문제에 대한 그의 발표는 모든 것을 다 포함했다.)


take the bit between one's teeth (이 사이의 재갈)
'무슨 열의와 결의를 가지고 하기 시작한다'라는 뜻.

Planning to get the assignment done, John has decided to take the bit between his teeth.
(주어진 과제를 완수하기로 계획하면서, 존은 결연히 맞서기로 결심했다.)

 
take the cake (케이크를 먹다)
'가장 뛰어나다'라는 뜻. 그러나 종종 비꼬며 경멸하는 의미로 쓰일 때가 있다.

When it comes to drinking, he takes the cake.
(술마시는 일이라면, 그가 제일이지.)
  

the end of one's rope (밧줄의 끝)
'선택의 여지가 없는'이라는 뜻. 갖은 방법으로 다해본 후에도 도저히 선택의 여지가 없는 처지를 뜻한다.

Having tried his best to get into medical school, James finally found himself at the end of his rope.
(제임스는 의과대학에 들어가고자 최선을 다했지만 결국 자기자신으로서는 어쩔 도리가 없음을 알았다.)


the last laugh (최후의 웃음)
'최후의 승리, 또는 만족감'을 나타낸다. 두고 봐야 누가 최후의 승리자가 되는지를 알 것이라는 표현이다. 
최후에 웃는 자가 승리자라는 말은 우리말에도 있다.

Do not believe you have won. Let's wait and see who will laugh the last laugh.
(네가 승리했다고 믿지 마라. 누가 최후의 승리를 거둘 것인가를 기다려보자.)

 
throw in the towel (수건을 던져 놓다)
'패배(敗北)로 끝나다, 패배(敗北)를 인정하다'라는 뜻. 
이 관용구는 권투시합에서 유래되었는데, 
한 선수의 코치 쪽에서 링 안으로 수건을 던져 넣어 패배(敗北)를 표시한데서 유래되었다.

He finally threw in the towel on his political career.
(그는 결국 자기의 정치생활을 패배로 끝맺었다.)

 
turn over a new leaf (새로운 책장을 넘기다.)
'새 생활을 시작하다' '자기가 이제까지 해 온 방법을 바꾸다'라는 의미.

Making up his mind to get into a respected university,  
James has turned over a new leaf and gets his homework done very night.
(일류대학에 입학하기로 결심하고, 제임스는 새 생활을 시작하고 매일 밤 숙제를 끝냈다.)

 

[t-07.07.22.  20220717-153636-3]

댓글